Home@Hospitail Project

HOSPITALE ギャラリープログラム 2026
江幡京子「HOME」

会期|2026年3月7日(土)〜4月26日(日)13:00〜18:00
※火・水・木・金は休館
オープニング・イベント|3月7日(土)15:00〜16:00
オープニングパーティー|3月7日(土)16:00〜 *nullrebelのパフォーマンス
入場料|無料
会場|旧横田医院 (鳥取市栄町403)
JR鳥取駅北口から徒歩5分

問い合わせ先:
ホスピテイル事務局(鳥取市瓦町527 ことめや内)
090-9546-9894(担当:赤井)
hospitale.project@gmail.com
http://hospitale-tottori.org/

住めない国ビデオ0:522F洗濯場
風上に自転車でビデオ1:49:572F大病室
ワークショップ全館大病室
トナリノトナリラジオ9.4〜9.7 MHz2F中病室 
渡り鳥ビデオ2:022F個室
離岸流ビデオ4:493F中病室 
竹と梅ビデオ16:343F個室 
姥捨ビデオ5:233F湯沸場
ビデオ2:083F中病室
シネシニタクネエビデオ*14:171F手術室
*野良DJにてnullrebelのパフォーマンスの記録

<テキスト>

オワリノハジマリ1-2F階段踊り場
2F流し 壁
センソウヤメレ2F大病室 窓
ウマミノマリアージュ2F物置 壁
マンジュウ2F個室
ココカラココマデ3F中病室 
ハイッテマス3F中病室 
バンデダーンナンダヨ3F中病室 
ギュウバキリホドキ3F個室 
トナリノトナリハトナリナンダヨ3F中病室
イキルンダモン屋上排気口
ダイジナヒトホドスグソバニ1F裏ホール
More documentation coming soon

 作品について about the work https://kyokoebata.com/2026/03/home/

暗くて見えにくいのですが、窓にセンソウヤメレという文字が見えます。
会期中も会場を見て下さる鳥取大学の学生さん達や、来場者の方々が「花」を作って下さっています。去年からずっと、学生さん達を始め、多くの方が花を作って下さっていて、横田医院は花盛りです。
住めない国、ビデオ0:52,2F 洗濯場
風上に自転車で,ビデオ,01:49:57 2F 大病室
花,ワークショップ, 全館
ある日また大きな地震が起こりました… 図書室の横の大きな部屋では、「花」を作りながら、鳥取大学の放射線管理の研究をされている先生のお話を聞くことができます。
トナリノトナリ、ラジオ,9.4〜9.7 MHz,2F 中病室 
夜になると隣の国のラジオが聞こえるはず
姥捨、ビデオ 5:23,3F 湯沸場
仲間に囲まれて亡くなるという形もあるのではないかということで、お葬式パーティーのシーンw撮影。何か楽しいお話をお願いしますと、無茶振りをしたところ、すごく語弊があると思うのですが、「男らしい思い出話し」で盛り上がって下さいました。亡くなる役をして下さった方がいなくなると、雲の谷間からパッと光が。そして、また無茶振りで「何か一曲お願いします」というリクエストに「やつらの足音のバラード」で応えて下さいました。

竹と梅、ビデオ 16:34 3F 個室 
お葬式の部屋の前の部屋では、元遊郭の部屋でご夫婦が遊郭の文化について話して下さったところを上映しています。
敵、ビデオ 2:08 3F 中病室
画面の点が私です。自慢です。
spoiler alert! <ネタバレ注意> 排気口に近づいてみて下さい。
今、私の中でこの曲が流行っています。
ビデオに出演して下さった、地元のグループnullrebelさんがオープニングでパフォーマンスをして下さいました。
ある日また大きな地震が起こりました。
想定を遥かに超えた大災害が次々と起こり、
国は人の住めぬ荒野となりました。

そして、人々は国外へ避難することになりました。

移民先では皆その土地に馴染み、
規律を守り、平和に暮らしました。

おいしいご飯さえあれば幸せでした。

でも、自分の国に帰りたいと思う人はいました。

わたしもそんな一人でした。

目が覚めたら、畳の上でした。
遭難したところを助けてもらったようです。

ここでは新しい生き方が始まり、
昔の生き方も戻っていました。
食べること
作ること
生きること
そして、死ぬこと。

死期を感じた人は海や山に行って、
友人達と最後の時間を過ごすようになりました。

ここが好き。

ここで生きるんだ。
国を作るの。
あそこをヒョイっとしたりして。

何?
やっと落ち着いたのに。
人さらい?

あ、わたしじゃん。

HOME

HOSPITALE ギャラリープログラム 2026

江幡京子「HOME」

HOSPITALEでは、レジデンス・プログラム第14回アーティストとして、東京を拠点に活動する江幡京子を招聘し、滞在制作の成果として個展「HOME」を開催します。

江幡はこれまで、高齢者が暮らす部屋や実父の看取りなど、老いや死という身近でありながら不可視化されがちな現実に向き合い、そこに寄り添いながら、普遍的に存在する愛情や孤独、痛みを作品として掬い上げてきました。また、「コインランドリーで日章旗を洗濯する」パフォーマンスや、手のひらサイズの原子力発電所をつくる実験的プロジェクトなどを通して、国家や社会が抱える課題、そして未知なるものへの不安に対し、個人の身体と行為から応答する表現を展開してきました。

今回の滞在では、太古の昔からさまざまなものが流れ着いてきた鳥取という土地を舞台に、新作の制作に取り組みました。近未来の日本で広域複合巨大災害が発生し、人々が国外への避難を余儀なくされた世界を設定とし、それでもなお故郷へ戻りたいと願う人々の物語を構想、SF映画のスクリプトとしてまとめ上げました。ポストアポカリプスの世界において、新たな生活はどのように立ち上がり、生の営みはどのように形づくられるのでしょうか。

本展では、物語のテキストと映像によるインスタレーション作品として発表される予定です。

展示会場となる旧横田医院は、かつて生と死に向き合う営みが重ねられてきた建物であり、人の記憶や生活が重なり合う場所でもあります。「HOME」という、国家であり家庭であり、帰る場所でもある多義的な言葉が、この場所に重ね合わさることで、一人ひとりにとっての拠り所の在り方を問いかけます。

*展示の記録 Documentaiton: https://kyokoebata.com/2026/03/homehospitail-project/

HOSPITALE Gallery Program 2026
HOME, Kyoko Ebata

HOSPITALE is pleased to invite Kyoko Ebata, a Tokyo-based artist, as the 14th artist-in-residence, and to present her solo exhibition HOME as the outcome of her residency.

Ebata’s practice has long engaged with realities that are both intimate and often rendered invisible, such as ageing and death. Through works rooted in lived experience—including rooms inhabited by elderly people and the process of caring for her father at the end of his life—she has attentively drawn out universal emotions of love, loneliness and pain. At the same time, through performances such as washing Japanese national flags in launderettes, or experimental projects constructing a palm-sized nuclear power plant, Ebata has explored ways of responding to social and national issues, as well as anxieties surrounding the unknown, through her individual body and actions.

During the residency, Ebata developed new work in Tottori—a place where, since ancient times, all manner of things have drifted ashore. She conceived a narrative set in a near-future Japan, where a large-scale, compound catastrophe forces people to evacuate beyond the country’s borders. Within this setting, she focuses on those who nonetheless long to return to their homeland, shaping the project in the form of a science-fiction film script. In a post-apocalyptic world, how might new forms of life emerge, and how will the acts of living be shaped?

In this exhibition, the work is presented as an installation combining text and moving image. The former Yokota Clinic, the exhibition venue, is a building where practices of life and death once accumulated, and where human memories and everyday lives continue to overlap. HOME—a term that can signify a nation, a household, and a place to which one returns—takes on layered meanings when placed within this site, inviting each viewer to reflect on what constitutes a place of belonging for themselves.

想像を超える出来事が遠いけれど近く感じる場所で起きている

まるで現実がSFのように感じることがある

驚きを咀嚼する前に目まぐるしい早さで世界は変わり

もはや何を優先すべきなのかわからなくなっている

何かしなければと思いながらも、日常は続いていく

1週間が1日のように感じられる不思議な時間の感覚は増すばかりだ

結局大事なのは自分の一番近くにいる人の感触なのかもしれない

東京郊外の深い緑に囲まれた小さな家で始まった新婚生活をモチーフに

太古の昔からさまざまなものが流れ着いてきた鳥取を舞台に近未来の物語が紡がれる

その物語では日本に広域複合巨大災害が起き人々は国外へ避難せざるを得なくなる

そして、いつの世でも故郷に戻りたいと思う人はいるのかもしれない

ポストアポカリプスの新しい生活では生の営みはどのように作られていくのだろうか

展覧会場は現実と夢想を呟く装置となる

<作品の背景>

最近、SFだと思っていたものが現実になってきているような感覚を覚えます。現実の既視感に驚きながらも、想像もしていなかった展開に戸惑っています。夢や希望だったものに裏切られたような気持ちになることもあります。そんな感情が人が生活する環境ごとに様々な形で立ち現れて来ているようで、出会う人々、そしてコンピューターのスクリーン越しに感じられます。

同時に毎日を生きていくために、わたしたちは自分を守らなければなりません。情報があふれ他者と共感できる材料が増えていき、戦うものを得たわたしたちは興奮しつつも、疲れ果て、時には自分を閉じなければならない状況に陥ります。

そんな時に、鳥取に呼んでもらいました。鳥取はとても素敵なところです。海の幸、山の幸に恵まれ、美しい風景を独り占めにすぐことができます。子供の頃に読んだ国作りの神様達の物語の影響で、そこに長い時間生きてきた人がいたと身体で感じることから来る安心感はとても心地が良いものです。

日本海に行ってみると、海の向こうから敵が来るという日本海側の人の感覚が少しわかるような気がします。すると、太古の昔からの思いが怖れという身体的な感情を通じてつながることができるような気がしました。

東日本大震災の時に東京湾沿いの埋立地のオフィスビルの21階にいました。そのビルは新しかったので、地震が来た時には動くことで揺れのエネルギーを逃がす構造でした。ビルが遊園地の乗り物のように円を描いて動く中、後少しで自分のいるビルが隣のビルにぶつかりそうだったなと感じた時に、ビルの設計時に今よりも大きな地震が起きた時のことを想定してないのだなと思いました。

政治や文化に関心を示さず、批評とクレームを取り違え、自分たちで考えることを拒んできたわたしたちの生き方に悲しくなることもありました。でも、次の地震に怯えながら暮らすうちに、日本人の持つ美徳の意味が少しわかったような気がしました。長い時間をかけて、また家が全て壊れてしまっても、そして、国土が全て汚れてしまっても、わたしたちは目を閉じ前を向く訓練をしてきました。

鳥取では、一月程、元遊郭だったと聞いた建物で過ごし、自分のたくましい想像力に悩まされました。その場所に怖れを抱いてしまったことで、自分自身の嫌なところをあらためて認識せざるを得ませんでした。

排外主義が台頭していることを懸念していると言っている同じ口で、自分の中にも似たような感情があるのです。リベラルの分断と言われていることと性質が似ていて、根が深い問題だなと感じました。

同じタイミングで、子供を産めない年齢で結婚した自分の生活を重ね、資本主義におけるボディポリティクス、資本主義と労働における感情や性交の位置付けの難しさを感じました。

そこで、遊郭のような状況は現代も変わっていないこと、セックス・ワーカーの権利の問題は自分自身そして、国家を作ることに根本的につながっているのだと言うことを再認識したと共に、尊厳死も可能となり、生殖も外注できるようになりつつある世の中で何を言ってよいのかわからなくなってしまいました。

それはなんだか「もう毎日ご飯作るのは無理です」とごねた自分に似ていました。

だけど、騒ぐだけ騒いだ後、話し合いと努力、慣れと諦めと覚悟という、多くの人々が通って来たであろう道で、新しい生活に慣れてくると、だんだん色々なことが気にならなくなってきました。だいたいなんでも新しいことを始めるのはちょっとは大変なものですよね。

ただ、自分が苦痛を感じた時に騒ぐことができることに感謝しました。わたしは幸せなのかもしれません。わたしがやるべきことは、難しい問題に対して今すぐ言語化できなくても、目を閉じない、無視をしないことではないかと思いました。

そこでまず、自分の怖れていることや理解が難しいことを物語にし、提示し、演じ直すことで、客観性を培い、予行演習をし、その中で生き抜いていく自分をイメージするためにこの作品を作ることにしました。

でも、光はあちらこちらに見えます。この光を育てていきたいと思います。

江幡京子

Every morning, I hear news
that goes beyond my imagination.

What is happening seems to be taking place
in far, far away lands,
yet it feels uncannily close.

In fact, reality itself
feels like science fiction.

Before I can digest what is happening,
the world shifts at a dizzying pace,
leaving me confused
about what should take priority.

While I am here,
I hope to do something to help,
to feel better about myself.

Yet, life goes on.

A strange sense of time,
where a week feels like a day.

I guess I am at a stage of life
where one can feel lost in time.

In the end, perhaps what matters most
is the physical presence
of the person closest to us.

The story is inspired by my personal life.
I got engaged before the residency,
and got married midway through
the research and production period.
We began a life
in a small house in Tokyo.

Alongside the reality of a middle-aged couple,
a near-future story is woven,
with Tottori as its stage—
a place where, since ancient times,
all manner of things have drifted ashore.

In the story,
a large-scale, compound catastrophe strikes Japan,
forcing people to seek refuge beyond its borders.

And perhaps, as in any place and any era,
there will be people
who long to return to their homeland.

In a new post-apocalyptic life,
what will living be like?

The exhibition space becomes a device
that murmurs between reality and reverie.

<Notes>

Recently, I have begun to feel that things I once thought belonged to science fiction are becoming reality. I am startled by the sense of déjà vu in what is unfolding, while also feeling disoriented by developments I never imagined. At times, it feels as though the dreams and hopes we once held have betrayed us. These emotions seem to emerge in different forms depending on the environments in which people live, and I sense them in the blurred space between everyday life and the digital world.

In order to live our daily lives, we have to protect ourselves. Information overflows, and the issues we can empathise with continue to increase. Having found things to fight for, we become energised, but also exhausted. Sometimes we are pushed into situations where we must close ourselves off.

When I was invited to Tottori, I was overwhelmed by what was happening around me.
Tottori is a beautiful place. In front of the breathtaking landscape, you feel as though it belonged to you alone. Life is rich with food from both the sea and the mountains.
Perhaps influenced by the myths of the gods who created Japan, which I read as a child, there is a deep feeling of comfort that comes from physically sensing that people have lived there since ancient times.

Standing by the Sea of Japan, I began to understand the sensibility of those who live along this coast—the feeling that enemies might come from beyond the sea. Through this experience, it seemed possible to connect with ancient emotions, carried forward through fear felt in the body.
During the Great East Japan Earthquake, I was on the twenty-first floor of a newly built office tower on reclaimed land along Tokyo Bay. The building had been designed to move in order to dissipate seismic energy. As it swayed in wide circles, like an amusement-park ride, I remember thinking how close it felt to colliding with the neighbouring building, and realising that its design had not anticipated the size of the earthquake.

Living in Japan has sometimes made me feel confused. There is a tendency to show little interest in politics or culture, to confuse criticism with complaint, and to refuse the responsibility of thinking for ourselves. Yet, as I continued to live with the constant fear of the next unforeseen earthquake, I began to understand the meaning of what are often described as Japanese virtues. Over long periods of time, even if all our houses are destroyed, even if the land itself becomes contaminated, we are training ourselves to close our eyes and keep moving forward.

In Tottori, I spent about a month in a house that was once a brothel, and found myself troubled by my own vivid imagination. Feeling fear in that place forced me to confront aspects of myself that I would rather not acknowledge. Even as I try to find a way to communicate with others and express concern about the rise of xenophobia, I recognise a kind of prejudice within myself, taking the form of fear. I really hated myself. This felt closely connected to what has been described as the fragmentation of liberalism, and I sensed how deeply rooted this problem is.
Around the same time, I reflected on my own life—having married at an age when I can no longer have children—and felt the difficulty of locating emotion and sexuality within capitalism, labour, and body politics.

There, I reacknowledged that conditions resembling the former brothel persist even today, and that the issue of sex workers’ rights is deeply connected to my own life and fundamentally tied to the question of how a nation is founded. Yet, in a world where assisted dying is becoming possible again in new forms, and reproduction can be outsourced, I do not yet have words for the whole thing.

It reminded me of a moment when I complained to my partner, “I can’t cook every day” even though I wanted to.

After the initial outcry, and after moving through discussion, effort, habit, resignation, and resolve—the path that many people must have walked—life gradually began to settle. Little by little, some things have stopped bothering me too much. I guess starting anything new is usually difficult, after all.

Still, I felt grateful for the ability to make noise when I am in pain. I am lucky. I came to believe that what I must do is not to close my eyes or look away, even when I cannot yet articulate issues in words.

Through this work, I would like to turn what I fear and what I struggle to understand, into a story in order to cultivate a sense of objectivity, to conduct a kind of rehearsal, and to imagine myself surviving within it.

I do see light here and there. I am determined to nurture them.

Kyoko Ebata

Hospitail Project

アーティスト・イン・レジデンス・プログラム #14

HOSPITALE2025レジデンス・プログラムで、新作の制作へ向けたリサーチの後、制作のために滞在をを行いました。
http://hospitale-tottori.org/

<リサーチ>
滞在期間|3月18日(火)〜4月10日(木)
http://hospitale-tottori.org/program/artist-in-residence-program-14/

<制作>
滞在期間|9月14日(日)〜11月6日(木) 

<ブログ>
http://hospitale-tottori.org/blog/?artists=%e6%b1%9f%e5%b9%a1%e4%ba%ac%e5%ad%90

The 14th MAEBASHI MEDIA FESTIVAL 2024 plus

第14回前橋映像祭 2024 plus | The 14th MAEBASHI MEDIA FESTIVAL 2024 plus

前橋映像祭で父を看取った時の作品『月の沙漠』を上映していただきます。ア-ティスト・ト-ク(11月2日(土) 19:30-20:30)にも参加する予定です。是非見にいらして下さい。
https://maebashimediafestival.jp/2024program/

Lovers

https://www.instagram.com/ebata_works

今、通りすがりのカップルの写真を撮っています。

なんで今カップルに惹かれているのか考えてみました。もちろん最近のプライバシーに過敏な社会情勢に対する不安もありますが、一番大きな理由は、最近今まで行ったことのないデートスポット的な場所に行く機会があったからかもしれません。最近ボーイフレンドができたからです。

最初はスカイツリー、東京タワー、水族館に行ったり、観覧車などに乗って、写真スポットで写真を撮ってもらったりしました。昔の私だったら、拒否したかもしれません。

そうすると、デートスポットにおじさん、おばさんは少ないことに気づきました。そして、若いカップルがとても眩しく見えます。いつの間にか私はおばさんになっていたのです。

長く連れ添ったカップルにも憧れを感じてしまいます。実際はもちろん色々あるのでしょう。でも、今の私には手に入れられないものだからこそ、すれ違い様に幸福の幻に吸い込まれそうになります。

なぜ、もう少し早く結婚相手に出会わなかったのか、よくわかりません。本当はわかっているけど、わからないと言っておきます。

でも、やはり父が亡くなったことが大きいと思います。次に母が亡くなれば一人きりになることが現実的に感じられ、ものすごく怖くなりました。

しかしながら何故こんなに時間が掛かってしまったのか、やっぱり全くもって謎です。私は子供の頃から大きくなったら結婚して、子供を産んで家庭を持つものだと思っていました。子供の名前も決めていました。

結婚式はしないことにしました。父が車椅子でも立派に見えるように和式が良いなと思っていました。結婚式は父に見せるためだったのですが、もうその父はいません。

そんなこんなで、だいぶへなちょこですが、私なりに一生懸命に頑張っています。でも相手の好きなポテトサラダはいつまで経っても美味しくならないし、唐揚げなぞ早い段階で諦めました。お店には勝てません。申し訳ないなと思います。全く料理をしない相手ですが、最近は料理の本を見て作ると相手の作ったものの方が美味しい現象が起きています。

しかし、お互い様ですが、男の人はどうしてまたこう不可解な生き物なんでしょうか。お互い全然違う人生を送って来たので、驚きの連続です。でも、かわいいですよね。

かわいそうなお相手もものすごく努力しているのがわかります。2年経ってやっと暖かいコーヒーも紅茶も飲まないことを告白されました。冷えたペットボトルの麦茶が一番良いようです。エスプレッソなぞは、「泥水だ」と言うことは想像がつくので、入れていません。

Recently, I’ve been taking photos of couples passing by.

I tried to think about why I was attracted to couples now. Of course, I have a sense of crisis about the current social situation, where people are becoming morbidly sensitive about their privacy, but the biggest reason might be that I recently had opportunities to go to so-called “dating spots” that I’d never been to before. The main reason must be  that I finally have a boyfriend who I’m thinking of marrying.

In the beginning, we went to places like Skytree, Tokyo Tower and the aquarium. There were not many middle-aged couples at these places, so the young couples looked beautiful. Before I knew it, I had become a middle-aged woman.

I also feel a sense of admiration for couples who have been together for a long time. Of course, there are probably all sorts of things going on in their relationship. But because I can’t have what they have, I can’t take my eyes off the illusion of their happiness.

I don’t really know why I didn’t meet my future husband a little earlier. Actually, I do know, but I’ll say I don’t know.

But I think the fact that my father died was a big factor. When I thought about the reality of being alone after my mother died, I became extremely scared.

However, why it took so long is still a complete mystery. From childhood, I thought that when I grew up, I would get married, have children and have a family. I had even decided on the names of my children.

We decided not to have a wedding ceremony. I thought that a Japanese-style wedding would be nice, so that my father would look good even in a wheelchair. The wedding was to show my father, but he is no longer here.

So, I’m still a bit of a novice, but I’m working so hard. In the past, I might have refused to have my photo taken at a photo spot, but now I’m trying to make my partner’s favourite potato salad, but my skill does not seem to get any better, and I gave up on making fried chicken at early stage. I can’t beat a take out. I feel bad.

I guess it’s a two-way street, but I wonder why men are such mysterious creatures. We’ve led completely different lives, so it’s a continuous surprise. But men are cute, aren’t they?

I can see that the poor guy is also making a huge effort. After two years, he finally confessed that he doesn’t drink hot coffee or tea. It seems that cold bottled barley tea is best for him. So I don’t bother making espresso because I can imagine that he would say it was ‘muddy water’.

He doesn’t cook, but recently, when he cooks something from a recipe book, it tastes better than mine.

「年々にわが悲しみは深くして

いよよ華やぐいのちなりけり」

岡本かの子

花火と爆弾 Fireworks or Bombing?+ Talk by Zoe Yeh

Kyoko Ebata and REKREATIF

2024年8月3日(土)〜25日(日)|木・金・土・日 14~19時

オープニング・レセプション:8月3日(土)19~21時

ゲストトーク:8月4日(日)14〜15時 (JPT)

葉 佳蓉、鳳甲美術館館長(オンライン出演)

<Guest Talk> 14-15h (JPT)/13-14h (TST) 4 Aug 2024

Zoe Yeh, Director of Hong-gah Museum

*作家はギャラリーから参加、台湾とオンラインでつなぎます。

*The artist will be talking from the gallery connecting online to Taipei

monade contemporary | 単子現代 https://monadecontemporary.art-phil.com/

〒605-0829 京都府京都市東山区月見町10-2 八坂ビル地下1階 奥左入ル 2号室

コンビニの梅のおにぎりが100から125円になり、日々の生活に追われる中、太古の昔から世界のどこかで戦争は続いている。愛する人を守るために戦争が起こるのでしょうか?

不安を煽るメディア戦争。現実と仮想が錯綜する中、ほんの少しでも反戦の気持ちを表すのに何かしなければと、台湾有事が騒がれる台湾に行って来ました。

日章旗をコインランドリーで洗い、話しにくい過去や未来の戦争のことを通りすがりの見知らぬ知らない方とちょっとでも話せることが「普通」である状態は、すごく平和であることなのかもしれません。この状態を大事にしたいと思います。

展示『花火と爆弾』では愛と暴力をテーマに新作『日の丸の洗濯(台湾)』、恋人たちのストリートスナップ『Lovers』の発表とともに、以前、東ティモールで行ったワークショップ Nu’udar Ema; How do you cope with being a human?で若手写真家グループREKREATIFが撮影したマーシャルアートの写真を展示します。マーシャルアートはギャング化して、社会問題になってなっていました。ワークショプでは別のギャンググループ同士の試合を実現させました。

While the price of a rice ball has risen from 100 to 125 yen at Seven Eleven and we are busy surviving our daily lives, wars have been going on somewhere in the world since the beginning of history. Are wars started to protect our loved ones?

Media wars that fuel insecurity. In the midst of the confusion between the real and the virtual, I had to do something to say I am against wars, even if it is a tiny action. So one day I have decided to go to Taiwan where there is a lot of concern about the Chinese unification of Taiwan.

The state of being able to wash the Japanese flag in a laundrette and talk about the past and future wars with strangers passing by is “normal” must be a very peaceful state. I would like to cherish this moment.

The exhibition ‘Fireworks and Bombs’ will feature the new work ‘Washing the Hinomaru (Taiwan)’ and the street snapshots of ‘Lovers’, both of which explore the themes of love and violence. It will also feature the martial arts photographs taken by the young photographer group REKREATIF at the workshop Nu’udar Ema; How do you cope with being a human? held in East Timor in 2021. Martial arts in East Timor have become a social problem as they have become a gang culture. The workshop brought together two rival gangs for a match.

Publicity:『「日の丸の洗濯」、日本を洗う』桑原和久 Kazuhisa Kuwahara, Washing Japanese Flag/ Washing Japan

Washing Hinomaru in Taiwan

Publicity:『「日の丸の洗濯」、日本を洗う』桑原和久 Kazuhisa Kuwahara, Washing Japanese Flag/ Washing Japan

台湾で久しぶりに行ったパフォーマンス、「Washing Hinomaru 日の丸の洗濯」は、東日本大震災後2013年から行っている日章旗を洗うパフォーマンスです。パフォーマンスは複数の日章旗を町中のコインランドリーの洗濯機で洗濯し、乾燥、アイロンがけをしてたたむという行為を繰り返して行います。日章旗は物干し用のロープで乾燥され、展示物としても機能し、日章旗とその行為は鏡の役割を果たし、見る人によって様々な解釈が存在します。最終的には日本が占領した全ての国に行きたいと思っていて、機会があることに発表しています。


今回は、今も続いているガザやウクライナの戦争を見ていて、何かしないといけないけれど、何をしたら良いのかわからず、オロオロした挙句、とにかく何かしなければと思い、台湾に出かけました。イスラエルに行ったこともありますし、ロシアやウクライナ、その他紛争地ミャンマーの方々と直接お話を伺う機会もあったのにも関わらず、降り積もる情報が自分の中でどんどん上書きされていくのが恐ろしいなと感じていました。

ある日、来日していた香港の友人と会った時、友人が「自分は国を失った」と言っていたのが、とても胸に刺さりました。香港では大学の先生だった友人で、とても穏やかで政治的な作品を作る人ではありませんでした。それが、香港は生きにくいと、今はイギリスに住んでいます。民主主義は努力しないと維持できないことを痛感させられました。その彼に台湾も香港のようになるかもしれないと言われ、お尻に火がつきました。呑気にしているうちにどんどん世の中が変わっていってしまうのではないかという危機感を覚えました。

後でよくよく考えてみると、香港と台湾は立場が違うし、そこまで慌てる必要もなかったようですが。また、台湾の方々も皆しっかりしていらして、「過去のことは、悪いのは上の人。今はやるべきことをして、坦々と日々を生きることが大事。ただ投票は必ずするべき」とおっしゃっていました。また、中国の方々にもお話しを伺うこともできました。各国の教育の違いを感じつつ、話を伺うことができて、少し自己満足に浸ることもできましたが、またニュースを見てはメディア戦争だとわかっていても、やはり胸がザワザワする日々を送っています。

とは言え、戦争は太古の昔からずっと続いていて、様々な思いは世代を超えて続いていくものではあります。日本人としては、お気楽に台湾は日本が好きだと思い込んでいますが、台湾の方にとって今重要なのはアメリカと中国で、一般の方はK-POPを楽しんでいて、日本の存在は過去のものになっています。それでも、日本が台湾にしたことは忘れられてはいませんし、日本に対する愛情があった方も差別を受け、その思いは複雑です。特に日本軍の原住民の扱いは、台湾が国のアイデンティティを確立していく上でも繰り返し語られています。そのことを台湾の方に話すと、「過去は過去で、今は地震国同士として助け合ってるではないか」と慰められました。頭が下がる思いでした。


日本人の中に「外国人嫌い」や「日本人は特別で外国人には理解されない何かがある願望」として残されているものの、ほとんどの日本人は第二次世界大戦のことをすっかり忘れています。そして、そうすることで様々な利益を得ています。特に私たちは戦争に負けたのであり、加害者であることは、辛いことなのかもしれません。 様々なケースがありますが、戦争とはそういうものなのかもしれません。加害者はトラウマに悩まされつつ口をつぐんで忘却を望み、皆が被害者としてプロパガンダを繰り返し続けるのです。


それでも人々を戦争に駆り立てるのはなぜなのでしょう?過去を忘れないことも大切であり、前に進み平和を構築し、維持することも同様に大切です。


イスラエルとパレスチナの方々が過去を忘れて話し合う方法はあるのでしょうか?作品を通して、過去の戦争の再考、美術館化を促し、多様な意見を持つ人々のコミュニケーションの方法を探りたいと考えました。本当に悪いのは「上の人」だけなのでしょうか?私たちも何かできることがないのでしょうか?


日章旗をコインランドリーで洗い、話しにくい過去の戦争のことを知らない方とちょっとでも話せることが「普通」である状態は、すごく平和であることなのかもしれません。この状態を大事にしたいと思います。(2024年8月)

The performance ‘Washing Hinomaru’ is a performance that has been held in Taiwan since 2013, after the Great East Japan Earthquake. The performance involves repeatedly washing, drying, ironing and folding multiple Japanese flags in the washing machines at laundromats around town. The Japanese flags are hung out to dry on clotheslines and also function as an exhibit, and the flags and the act of washing them act as a mirror, and there are various interpretations of the work depending on the viewer. Ultimately, I want to go to all the countries that Japan has invaded, and I have performed this work whenever I have the chance.


This time, I was watching the ongoing wars in Gaza and Ukraine, and I felt that I had to do something, but I didn’t know what to do, so I went to Taiwan anyway, thinking that I had to do something.

Even though I had been to Israel and had had the opportunity to speak directly with people from Russia, Ukraine and other conflict zones such as Myanmar, I felt that the information I was receiving was being overwritten in my mind.


One day, when I met a friend from Hong Kong who was visiting Japan, I was very moved when he said, ‘I’ve lost my country’. He was a university professor in Hong Kong, and he was a very gentle person who didn’t make political works. He said that it was difficult to live in Hong Kong, and now he lives in the UK. I was made keenly aware that democracy cannot be maintained without effort.
He told me that Taiwan might end up like Hong Kong, and that really got me thinking. I felt like I had to go there soon, or I might not be able to film there again. I showed my work “Washing the Japanese Flag” in Hong Kong a long time ago, but I don’t think I could do that now.


Also, I have a good friend who has been working in Shanghai for about 10 years now, and while I was thinking about going there one day, the coronavirus hit, and things started to look more and more difficult politically, and I was starting to regret it. Anyway, I felt a sense of crisis that the world was changing rapidly while I was taking it easy.

When I thought about it later, I realised that Hong Kong and Taiwan are in different positions, and there was no need to panic. Also, the people of Taiwan were all very level-headed, and they said, ‘The people at the top are to blame for the past. What’s important now is to do what you have to do and live your days in a calm and collected way. But you should definitely vote.’

I was also able to speak to people from China. While I was able to talk to them and feel the clear differences in education of each country, I managed to feel little self-satisfied, but even when I watch the news and know that it’s a media war, I feel very sad.


That said, war has been going on since ancient times, and various feelings continue to be passed down from generation to generation. As a Japanese person, I’ve been casually assuming that Taiwan likes Japan, but for the Taiwanese people, what is important now is the US and China, and ordinary people enjoy K-POP, so Japan’s presence is something of the past. Even so, what Japan did to Taiwan has not been forgotten, and those who had feelings of affection for Japan have also suffered discrimination, so the feelings are complex. In particular, the way the Japanese military treated the indigenous people is something that is repeatedly discussed in Taiwan as the country establishes its national identity. When I mentioned this to a Taiwanese person, they consoled me by saying, ‘The past is the past, and now we are both earthquake-prone countries, so we are helping each other out.’ I was so moved.


Although there are some Japanese people who are xenophobic or who harbour a desire for something special about the Japanese that foreigners cannot understand, most Japanese people have completely forgotten about World War II. And by doing so, we have gained various benefits. In particular, we lost the war, and being the aggressor must be painful. There are various cases, but that is perhaps what war is like. The perpetrators suffer from trauma and keep quiet, hoping for oblivion, while everyone continues to repeat the propaganda as victims.


Why do people still get drawn into war? It is important to remember the past, but it is equally important to move forward and build and maintain peace.


Is there any way for the people of Israel and Palestine to forget the past and talk to each other? Through my work, I wanted to encourage people to reconsider the past wars and to think about how to turn them into museums, and to find ways of communication for people with diverse opinions. Is it really only the ‘higher-ups’ who are to blame? Is there nothing we can do?

Washing the Hinomaru flag at the laundromat and being able to talk, even if only a little, with people who don’t know about the difficult past wars is a ‘normal’ state of affairs, and it may be that this is a very peaceful thing. I want to cherish this state of affairs.

August 2024

[Documentation Video]

日の丸の洗濯:あれは花火か?爆弾か?
Washing Hinomaru: Fireworks or Bombing?

2024- デジタルビデオ digital video 33:18:23

『日本人は礼儀正しくてやさしいのに、なぜ台湾を侵略したのかは不思議です』
『また侵略してこないですよね? 』”I have a question: Why did the Japanese start the war at that time while they were all very nice ?” “The Japanese won’t do it again now, right?”
“我有一個疑問,爲什麽當時的日本人都很和善,現在,現在的日本人應該不會了吧?”

『私が一番怖いのは、戦争も嫌いだし、暴力も反対だけど、もしその場にいたら、周りに流されて暴力を振るってしまうんじゃないかということです』 “What I fear is, although I hate war and against violence, if I was in that situation, I would probably be swept away and do it. “我最擔心的是,雖然我痛恨戰爭,反對暴力、如果我身處那種境地 我很可能會被暴力沖昏頭,做出這種事。

『もちろん戻して欲しい、台湾を。あ、中国を。一体になってほしい。でも戦争を起こすのは嫌。平和な方法があれば、戻して欲しい』
“Of course, I hope Taiwan to come back to China.But I don’t like to start a war. If there is a peaceful way, I want Taiwan to be back.” “我希望台灣能回歸于中國。“我不喜歡戰爭,如果有和平的方式解決是最好的。”

『中国人的観点から見ると、中国は1949年に中華人民共和国が成立して以来、他の国に侵略をしていないです。中国から喧嘩を売ることはないけれど、やられたら絶対やり返します』”From a Chinese point of view, China has not invaded since becoming the People’s Republic of China in 1949. China won’t start a fight, but if it gets attacked, China will fight back. ” 從中國的角度來看,自從中華民國於1949年成立之後,中國也沒有入侵台灣。中國不會開戰,但是如果真的有打仗的話,中國也不會坐以待斃。

『もしその時が来たら、銃撃戦が始まるでしょう』”If the time comes, we’ll start a battle.” 如果到時候發生了,還是會開槍。”

『個人的には平和は社会的な平等です。それが実現できなければ平和ではありません』
『(それでは)まだどこにも平和はありませんね』“I think peace means social equality.If that cannot be achieved, then there is no peace.” “There is no peace anywhere then.” 我認為和平就是社會平等如果不能實現,就沒有和平。那麼任何地方都不會有和平。

Interview/Translator: 沈亮慧 Lianghui Shen
Translation:徐莹芯 Emily Chu, 熊熊 Koala

Christopher Adams
天野太郎 Taro Amano
F. アツミ F. Atsumi
粟田大輔 Daisuke Awata
Sophie Chiang
范如菀 Juju Fan
池端規恵子 Kieko Ikehata
稲垣立男 Tatsuo Inagaki
桑原和久Kazuhisa Kuwahara
Michael Lin
三井圭司 Keishi Mitsui
みずうみ Mizuumi
良知 暁 Akira Rachi
Beat Streuli
杉田敦 Atsushi Sugita
Hou I Ting
John Tran
Heidi Voet

『「日の丸の洗濯」、日本を洗う』桑原和久 ”Washing Japanese Flag, Washing Japan” by Kazuhisa Kuwahara

現代美術家・江幡京子の問いかけ
「日の丸の洗濯」、日本を洗う
桑原和久

週刊金曜日 2024.5.24
2024年5月24日 (1473号) P. 46- 47

洗濯物の匂いは郷愁を誘う。
春先、台湾・台中市の空気は埃っぽい。商店街に水分を不運だ6りゅうの日章旗が物干し代わりのロープに吊るされ風に揺れている。「日の丸の洗濯」現代美術家・江幡京子のパフォーマンスが幕を開けた。

 台中市を2人の女性がスクーターで疾走する。運転するのは現地の通訳、日本から来た江幡京子氏は後席に跨る。 足下にはIKEAのバッグいっぱいに詰め込まれた日章旗。手には撮影機材がしっかりと握られている。何ともあぶなっかしい雰囲気だが、彼女たちはこうしてパフォーマ ンスに適したコインランドリー を物色する。

 去る3月15日から同月26日、江幡氏は台湾の台中市と台南市で連日、日の丸を洗うパフォーマンスを繰り広げた。

 手順はこうだ。街のコイン ランドリーに大量の日章旗を持ち込み、洗濯機で洗濯、乾かしてアイロンをかける。これを繰り返す。その間、道ゆく人々にインタビューする。

新しい戦争に危機感

 これまで彼女は、東京、ムンバイ、香港、ウィーンでこ の作品を発表してきたが、今 回、台湾を選んだのは「香港の友達に、台湾が香港みたいになるよ」と言われたのがきっかけだ。学生時代の大半を欧州で過ごし英語が堪能な江幡氏は海外の友人が多い。その人物は香港で民主化運動が 弾圧された後に英国に移住したという。

「台湾有事が起きたらどうし ようという思いで胸が押しつぶされそうになった」ため、 急いでプロジェクトに着手した。パフォーマンスを行なうにあたってコインランドリー・ オーナーとの事前交渉は欠かせない。が、今回は時間の制約があったため事前連絡せず に、現場で交渉し了承を得るゲリラ的パフォーマンスになった。

「(戦争で被害を受けた国の人に謝りたい気持ちはありますが、戦争の話を聞こうとしても戦争体験者は)みな、 亡くなっているから、パフォーマンスを通じて普通の人の話を聞きたかった」

 一方で、現在のパレスチナ、ガザ地区の状況を引き合いに出しながら「新しい戦争が始 まっているので危機感を感じる」と語る。

「だから、日の丸を洗えるような平和な状態が続いてほしいと願いを込めてやっています」

 彼女の作品を見た台湾の人の反応は、「日本に旅行した時の写真を見せてくる人もいて、みな(日本人に)フレ ンドリーでした」という。

「中にはあなたユーチューバー? と聞いてくる人もいて、 アーティストだと説明してい ました。毎日移動していろん な人に話を聞いたのですが、 このあたりは空き家が多いが家主が亡くなったのではなく(台湾有事を恐れ)国外へ逃げているんだと説明してくれる人もいました」

 ほかにも「台湾は軍隊もありITも頑張っているから香港とは違う」「悪いのは上の人」「戦争になって人を殺すのは想像つかないがその時にのは想像つかないがその時に考える」という若者の声もあった。日本に批判的な唯一の発言、長時間会話できたコインランドリーの隣に住む男性 の「日本人は礼儀正しいのになぜ侵略したのか」が心に残 った。

 今後は「第二次大戦時に日 本軍が戦闘したすべての国で “日の丸”を洗いたい」

「日本人じゃない」

 英国で美術教育を受けた江幡氏は国内外でさまざまな作品を発表してきたのだが、そもそも、なぜ今、「日の丸の洗濯」なのか。このパフォーマンスの初演は2013年に遡る。東京・小金井市の街中を活用 したアート・プロジェクトに 招かれた時に彼女に用意された展示会場がコインランドリ ーだったという。そして、「ちょうど東日本大震災の直後 で、日本を洗濯しなければと考えた」のが事の発端だった。

 当初は「放射能で汚れた日本を洗う感覚」だったが、同時に「福島の人は被害者で私は加害者だ」とも考えた。
「原発は危険だとどこかでわかっていたのに、私はエアコンの効いた東京の綺麗なオフイスで何の疑問も抱かず働いていた」

 洗うべきは放射能から日本そのものへ深化していく。いきなり東京都下の閑静な住宅地に現れた“日の丸”の群れは、 美術評論家・小金沢智氏に場 所を異化すると評された。
「私が“日の丸”を洗っていてもほとんどの人が気づかないふりをしていました」。ビデオで再現されるその様はコミカルとしか言いようがな い。が、中には、「君は日本人 じゃないだろう!」と語気を 荒らげる人、「“日の丸”を洗うなんて愛国者だね〜」と褒めてくれるお年寄りもいた。なぜか、お笑い芸人の鳥肌実 氏が公演パンフレットらしき ものを無言で置いていった。
 通行人の反応からも窺えるように、「日の丸の洗濯」はシンプルな手法で、普段は隠さ れている根底的な思考を刺激 する。その力強さがこの作品 の最大の魅力だろう。
 最後に「あなたにとって国とは何か?」と江幡氏にストレートに聞いてみた。「東京の真ん中、文京区で生まれ育った私は、日本人であることになんの疑問も抱かず、幼いころ自分は世界の中心にいると思っていました。小学生の頃はいじめている子を叱ったりしてクラスメート から〝エバポリス”と呼ばれていました」
 ところが高校から欧州に留学し、多種多様のバックグラウンドを持つ人々と交わる事で考え方が変わった。

自分を決めつけない

 彼女は「ヨーロッパと比べ、 日本では驚くほど政治の話を する人が少ない」と言う。 「テレビでやっている政治の番組、お笑い芸人が誰かの悪口を言いながら、世間という偉い神様がいる前提で視聴者ににじり寄り、思考停止を促す。ああいうのがとても苦手です」

 インタビューをしていて気 づいたのだが、こんな話をしている最中も、江幡氏は常に 何かいいことがあった子どものような、嬉しそうな笑みをたたえている。その様は会話の内容と同じくらい印象に残る。

 それに加えて、アーツカウ ンシル東京という公益団体で 若手美術家への指導を行なう 江幡氏は、「私は知らないことが多く、まだ勉強中」と終始、謙虚な姿勢を崩さない。
「愛国はイコール自国礼賛ではないはずだけど、アーティストとしては、自分を決めつけないでその枠の外を行くのが仕事だとも思います」

 本気で他人に何か伝えたい なら理詰めで相手を追い込むのではなく、ユーモアを交え 解釈の自由を保障する態度で 臨むほうが良い。江幡氏の「日の丸の洗濯」は普段、私たちが忘れがちな大切なこと を思い出させてくれる。


*写真注釈
台中市内で行なったパフォーマンス 「日の丸の洗濯」の模様。 右上の1枚は乾かしている間、コイ ンランドリー隣家の男性と過去、現在、未来の戦争について語り合った様子。
ーー
えばた きょうこ 現代美術家。 東京都文京区生まれ。 父親は雑誌編集者だった。 高校、大学時代をジュネーブ、 オックスフォード、ロンドンで過 ごす。 ロンドン大学ゴールドスミスカレッジ芸術美術史学部卒業。 8月3日〜25日、京都市のモナド・コンテンポラリー/単
子現代で展覧会を開催予定。

くわはら かずひさ・「日本環境ジャーナリストの会」会員。

<English Translation>

“The quest of Kyoko Ebata: Washing Japanese Flag; Washing Japan” 

Kazhisa Kuwahara

In early spring, the air in Taichung City, Taiwan, is dusty. Six Japanese national flags, hung on ropes used as clotheslines, dance in the wind. “Washing Hinomaru”, a performance by Kyoko Ebata has begun.

Two women speed through Taichung City on a scooter: a local interpreter driving, while Kyoko Ebata, who came from Japan, sits in the back. IKEA bags bulging with Japanese flags rest at their feet as Ebata grips her camera gear. It’s awkward, yes, but together they roam the city in search of a laundrette for the performance.

From 15th to 26th March, Ebata performed her flag-washing performance in Taichung and Tainan, Taiwan. 

Here is how it works. Ebata brings a large number of Japanese flags to a laundrette in the city, washes them in washing machines, dries and irons them. She repeats this process while interviewing people passing by.

A sense of crisis about a new war

Over the years, she has exhibited this project  in Tokyo, Mumbai, Hong Kong, and Vienna. One day her friend from Hong Kong told her that Taiwan may  become like Hong Kong. That prompted her to bring the project to Taiwan. Fluent in English after spending most of her student days in Europe, she has many overseas friends. He moved to the UK following Hong Kong’s pro‑democracy crackdown.

“The thought of what would happen if a crisis were to occur in Taiwan made my chest feel heavy”prompting her to launch the project immediately.

Although she typically negotiates with launlette owners in advance, time constraints led her to secure permission on-site through guerrilla-style.

“I would like to apologise to people from countries that have suffered from the war, even if I try to hear about their experiences, they have almost all passed away—so I wanted to bring out the voices of ordinary people through my performance.”

She also points to the current situation in Palestine and Gaza: “I feel a sense of crisis because a new war is emerging.”

“This is why I am doing this: in the hope that a peaceful state—where the Japanese flag can be washed like this—will continue.”

“The reactions of Taiwanese viewers were warm towards Japan: ‘Some people showed me photos from their trips to Japan.’”

“A woman asked me if I was a YouTuber” I explained that I’m an artist. I moved around every day and talked to many people. A man told me that while there are many vacant houses in this area, it’s not because the owners have passed away, but because they fled abroad out of fear of a Taiwanese emergency.’

There were also voices from young people; “Taiwan has an army and is also striving in IT, so it’s different from Hong Kong,”, “The problem is the people in power” and “I can’t imagine killing people in a war, but I’ll think about it when the time comes.” The only critical comment about Japan came from a man living next to the laundrette, with whom we could have a long conversation: “Japanese people are polite, so why did they invade?” This statement left a deep impression on me.

 

In the future, she “wants to wash the Japanese flag in every country where the Japanese army fought during World War II.”

You are not Japanese

Ebata studied art in the UK, has exhibited internationally, but why ‘wash the Japanese flag’ now? The first performance dates back to 2013.

An art festival was organised in Koganei, turning a Tokyo suburb into an exhibition space. There, a laundrette was prepared for Ebata to show her work. It was “after the Great East Japan Earthquake, so I wished I could wash Japan.”. That led to the idea. 

At first, it was about “washing Japan contaminated by radiation”. At the same time, she felt ”The people of Fukushima are victims, and I am the perpetrator.”

“I somehow knew that nuclear power plants were dangerous, yet I was working in a clean office in Tokyo with air conditioning, without questioning it.”

The focus of her washing shifted from radiation to Japan itself. Art critic Tomoki Koganezawa described the sudden appearance of a group of Japanese flags in a quiet residential area in Tokyo as “decontextualising the space.”

“I washed the Japanese flags-most people pretended not to notice.” The scenes in the  documentation video are comical. 

But there were also people who raised their voices, saying, “You’re not Japanese!”, while older viewers praised the act as “patriotic.” A comedian, Torihada Minoru, even left a performance pamphlet.

As reactions reveal, “Washing the Hinomaru” is a simple catalyst that brings hidden, fundamental thoughts to the surface—and that is precisely its power of this work.

To conclude, I asked Ebata a direct question “What does a country mean to you?”. She said “I was born and raised in Bunkyo, right in the centre of Tokyo, and I never questioned being Japanese. As a child, I thought I was in the centre of the world. When I was in school, I was one of those girls who told bullies to piss off. My classmates called me “Eba-police.”*1

However, when she went to study abroad in Europe from high school, she met people from diverse backgrounds, and her perception was changed.

Don’t define yourself

She says, “Compared to Europe, there are surprisingly few people in Japan who talk about politics.’ ‘On TV political programmes, comedians insult someone while assuming that there is a powerful god called “society” and encourage viewers to stop thinking. I find that repugnant.”

During the interview, I noticed that even while discussing sensitive issues, Ebata always had a joyful smile, like a child who had just experienced something wonderful. Her smile left a distinct impression as much as the interview itself.

As a mentor for young artists at the Arts Council Tokyo, a public organisation, Ebata keeps a humble attitude, saying “I still have much to learn.”.

“Love for one’s country is not the same as glorifying it. As an artist, It is my job to not define myself-to go beyond those boundaries.”

If you really want to convey something to others, it is better to approach them with humour and allow them freedom of interpretation, rather than cornering them with logical arguments. 

Ebata’s “Washing the Japanese Flag” reminds us of something important we tend to forget in our daily lives.

*Photo caption

A performance of “Washing Hinomaru” in Taichung City. The top-right photo shows a conversation with a man from the neighbouring laundrette about past, present, and future wars while the flag was drying.

*1 “Eba-Police” was name of a robot in a robot TV show for children in the 80’s

涙募集中!TEARS wanted! 

涙募集中!本気です。ご協力お願いしまーす!!!作品 <<涙で梅干しを作る>> のために、庭で採れた梅と涙で作ったお塩で梅干しを作ります。

TEARS wanted! I am dead serious. Please give us help (and your bodily fluids)! For our project, <<Making plum pickles with tears (work in progress)>> we need to make salt out of tears, and make pickles from plums from our garden. Any suggestions for the methods will be great, so far, onion is not working so much, and I don’t want to punch anybody.

>> more info

Quite difficult to collect large amount of tears…

The Tear Kit

塩 | Salt

The refreshment made by Kana Kimura with half a century pickes of my grand mother. 木村さんが祖母の50年ものの梅干しで作ったウェルカムドリンク。ローズマリー、桜の花のフレーク、麹などが入っています。今まで体験したことのない繊細でフレッシュな味でした。

On the occasion of the screenings of “The Desert Moon”, a work about Ebata’s father’s end-of-life care at the House of Ebata, Ebata’s grandparents’ home, a talk by Viktor Belozerov and a participatory performance with Kana Kimura and Mako Fukuda were organised.

In “Making plum pickles with teas”, we wanted to practise remembering the power of life and humour in the midst of mourning through the ritual of ‘eating together, crying together, making salt from the collected tears, and using the salt to dip new plum trees in the garden’ with half-century-old dried plums found in the barn at the House of Evata. We harvested the plums from the garden in June and are currently looking for a way to collect as much of the tears as possible.

We also had a talk “Anti-war vacation: life and death in art and politics of Russia” by a Russian researcher, Berzoerov, on contemporary art in Russia. Since the Ukraine Invasion, the world has become increasingly divided. From the ongoing division to the division with the past, the desire to forget the past and many other complexities. We were told that currently, interaction between researchers is also hindered. I think it is important for others with different ways of thinking to get to know each other better in order to coexist.

I am against war, violence, everything, but even asking a sick father to live can be violence. Violence is lurking in all of us. I hope that when we realise, when we have the chance, we can have just a little bit of courage and make choices that will reduce the number of people who suffer, even if just a little bit.

江幡の祖父母の家であるハウス・オブ・エバタで江幡の父の看取りをテーマにした作品『月の砂漠』のスクリーンニングを行うにあたり、ビクター・ベルゾエロフのトークと、木村佳奈と福田真子と参加型パフォーマンスを企画しました。


『涙で梅干しを作る』ではハウス・オブ・エバタの納屋で見つかった半世紀前の梅干を「みなで食べ、共に泣き、集めた涙で塩を生成し、新たに庭の木に成る梅の実をその塩でつける」という儀式を通して、弔いの中でも、生きる力やユーモアを忘れないことを実践したいと考えました。6月に庭の梅を収穫したので、現在涙をなるべく大量に集める方法を模索しています。


また、ロシア人の研究家のベルゾエロフにトーク<『反戦バケーション(ロシアのアートと政治における生と死の表現)』と題して、ロシアの現代美術についてご紹介いただきました。ウクライナ侵攻から、世界でますます分断が進んでいます。現在進行形の分断から、過去との分断、過去を忘れたいという願望、多くのことが複雑に絡まっています。現在、研究者同士の交流も妨げられているという話を聞きました。色々な考え方の他者同士が共存していくには、よりお互いを知ることは重要なことだと思います。

戦争、暴力、全てに反対ですが、病気の父に生きて欲しいと求めてしまうことでさえも暴力になり得ます。暴力が私たちの中にも潜んでいるのです。気づいた時に、チャンスがあったときに、ほんの少しだけ勇気を出して、苦しむ人がほんの少しだけでも減るような選択ができたら良いなと思います。

————-

2023年1月29日(日)13時〜19時

13-19 Sun 29 Jan 2022

House of Ebata, Tokyo

https://houseofebata.wixsite.com/info

houseofebata@gmail.com 

*House of Ebataへのアクセスにつきましてはお問合せいただきますようお願いいたします。Please ask the organiser for the access to House of Ebata directly.

Viktor Belozerov ビクター・ベルゾエロフ

Kyoko Ebata 江幡京子

Mako Fukuda 福田真子

Kana Kimura 木村佳奈

14:00-16:00 

トーク Talk “Anti-war vacation: life and death in art and politics of Russia”

Viktor Belozerov ビクター・ベルゾエロフ 

https://us02web.zoom.us/j/84505468122?pwd=c3ZaTDIvZHFiUE90emZuUDdXNzNuZz09

ミーティングID: 845 0546 8122  パスコード: 840298

ビクターさんとの対話は、ウクライナ侵攻が始まった時にビクターさんが日本のアーティストに『平和のための手紙』を書くように呼びかけたことから始まりました。誰かを愛するということは、いつかその人を失うことでもあるのでしょうか?そして、その人を守りたいから争いが起こるのでしょうか?先のことはよくわからないですが、今、より多くの人を愛し、互いの理解をより深める努力をしたいと思います。 

The dialogue with Viktor began when Russia invaded Ukraineand Viktor invited Japanese artists to write anti-war statements for a letter campaign called “Letters for Peace”. Does loving someone also mean that you will lose that person eventually? Do we start a fight to prevent the loved one from getting hurt? We don’t really know what the future holds, but we believe that now we can love more people and understand each other more.

*ビクターさんは国外からオンラインで参加になり、トークは英語で行われますが、日本語でのサマリーや通訳のサポートを行います/ The talk will be held in English. Language support for Japanese  will be provided on an as-needed basis.

*トークの記録 (02:38:29) the documentation (02:38:29)  https://youtube.com/live/fcljs8n4Kn8?feature=share

18:00 〜

涙で梅干しを作る Making plum pickles with teas 

Mako Fukuda 福田真子/ Kana Kimura 木村佳奈 With Kyoko Ebata 江幡京子

月の沙漠 | The Desert Moon

江幡京子 Kyoko Ebata

2020-2022 Digital Video

スクリーニング screening

*スクリーニングは予約制で2月末までご覧いただけます。open by appointment until the end of February.

* 詳細 more info

涙で梅干しを作る Making plum pickles with tears 

ハウス・オブ・エバタは江幡京子の祖父母の家でした。数年前に納屋で江幡の祖母が半世紀程前に作ったと思われる梅干が見つかりました。梅干しは古くから保存食や食薬品として親しまれてきました。保存食とは現在進行形の生きた記憶であり、それが引継がれる家の歴史でもあります。

今回、江幡の父の看取りをテーマにした作品『月の砂漠』のスクリーンニングを行うにあたり、木村佳奈と福田真子の提案で、わたしたちはこの梅干を「みなで食べ、共に泣き、強制的に集めた大量の涙で塩を生成し、新たに庭の木に成る梅の実をその塩でつける」という儀式を通して、弔いの中でも、生きる力やユーモアを忘れないことを実践したいと考えました。

『保存食品の食べ物を腐らせずに保存させようというアイデアそのものに「死への対抗」があります。長い間夢の中で死に抗いながら眠っていた梅干を体内に入れて目覚めさせることは、梅干しと私たちの時間軸をシンクロさせ、生と死を連続させる行為であると言えるでしょう。そしてその夢をわたしたちの涙でアクティベートさせ、塩に結晶化します』(木村佳奈)。

塩は生き物にとってなくてはならないと同時に、使いすぎると全ての生き物を殺すこともできます。その塩を操り、私たちの身体は今年もまた新しい実をつける梅の木に出会い、共に次の世代に受け継いで行きます。

*梅干は株式会社食品微生物センターに検査を依頼し、食用に問題ないとの結果が出ております。

House of Ebata was the home of Ebata’s grandparents. A few years ago, pickled plums that seemed to have been made by Ebata’s grandmother some half-century ago were found in the storage.
Dried plums have long been a popular preserved food and food medicine. Preserved food is an ongoing living memory and a family history that is passed on. In screenings for the film “The Desert Moon”, which is about Ebata’s father’s death-watch, with Kana Kimura and Mako Fukuda’s participation, we used the pickled plums in the ritual of “eating them together, crying together, making salt with a large quantity of forcibly collected tears, and using the salt to dip the newly grown plums in the garden tree”, so that even in mourning, we can practise not forgetting to find strength in life and a sense of humour.

“The idea of preserving food without allowing it to spoil is itself an attempt to ‘resist death’. Waking up the dried plums in our bodies, which have been sleeping for a long time in a dream, defying death, is an act of synchronising the dried plums with our time axis and making life and death in continuity. The dream is then activated by our tears and crystallised into salt. Salt is indispensable for living beings, but at the same time it can kill all living things, if we use too much of it. By using the salt, our bodies meet the plum tree, which bears new fruit again this year, and together we pass it on to the next generation.(Kana Kimura)”

*The pickled plums were tested by Food Microbiology Centre Inc. and found to be safe for human consumption.

Chopped onions and had traditional funeral soup with chili pepper to cry and made curry in the end!
玉ねぎと三重県のお葬式に伝わるとんがらし汁(辛さで泣くのだそうです)で泣いた後、泣くのに使った素材を使ってカレーを作りました。やさしい味のカレーでした。
https://houseofebata.wixsite.com/info
receipt: ume-boshi, malt, ginger, sakura flower flakes, rosemary and sparkling water
take aways

略歴|profile

ビクター・ベルゾエロフ| Viktor Belozerov

インディペンデント・リサーチャー。ロシア国立人文大学(モスクワ)美術史学部卒業。ロシアにおける現代日本文化の普及を目的とした教育プロジェクト「Gendai Eye」を立ち上げる。現在、日本研究室J100Rの主任研究員として、1920年代から現在までのロシアにおける日本の現代美術に関する思想を研究している。

Viktor Belozerov is an independent researcher. Graduated from the Art History Faculty of the Russian State University for the Humanities (Moscow). Created the educational project Gendai Eye, which aims to promote contemporary Japanese culture in Russia. Currently the lead researcher of the Japanese Laboratory J100R, which focuses on ideas about contemporary Japanese art in Russia from the 1920s to the present. 

江幡京子|Kyoko Ebata 

アーティスト。ゴールドスミス卒。日常で目にする様々な事柄をテーマにそこで生活する者の目線から時代を表現する。現在はプロジェクトスペースHouse of Ebataを運営しつつ、国内外で発表している。

Kyoko Ebata is an artist, graduated from Goldsmiths’ College. She expresses the times from the perspective of a person living in everyday life. Currently runs the project space House of Ebata, while exhibiting widely. http://kyokoebata.com

福田真子|Mako Fukuda 

ドイツ在住。ウェブマガジン「ヴァルナブルな人たち」、Zineイベント「ZINEFEST Leipzig」を運営。ライプツィヒのコミュニティスペース「日本の家」の活動に関与するなど、中間共同体に関心を持ち活動を続ける。

Lives and works in Germany. Runs the webzine ‘vulnerable people‘ and the Zine event ‘ZINEFEST Leipzig’. She pursues her interest and activities in intermediary communities, including involvement in the community space ‘Das Japanische Haus e. V.” in Leipzig. https://vvulnerablepeoplee.wixsite.com/website 

木村佳奈|Kana Kimura 

アイスランド芸術大学ファインアート学科卒業。 文化人類学的側面から、内外在な関係性の変遷を観察し制作する。一時性やそこで起こる力学的運動に注目し、プロジェクトやワークショップなどを試み「儀式的制作」と呼ぶ。ウェブマガジン「ヴァルナブルな人たち」を運営。

Kimura has graduated from Fine Art BA, Iceland University of the Arts. From a cultural anthropological perspective, the artist observes and produces the transition of internal and external relations. Focusing on transience and the dynamic movements that take place there, she attempts projects and workshops, which she calls ‘ritual production’. She run a web magazine “vulnerable peoplehttps://kanakimura.wixsite.com/kanakimura